Концерн 'БАЙАЗЕТ'
Главная  >  Наследие Армении  >  Армянский язык  >  Армянский Алфавит

Армянский Алфавит

Распространение христианства и последующее признание его в качестве официальной религии государства коренным образом изменило характер и направленность культуры. Церковь прилагала усилия, чтобы положить конец народным верованиям, идущим из глубины веков, языческим исполнениям, обрядом. Нетрудно вообразить, какую большую роль в сознании начала играть церковная обрядность, церковные песнопения, сказания о героях и мучениках новой религии. Церковная архитектура в IV-V вв. достигнута исключительно высокого развития, чему способствовали древние традиции и наличие великолепного строительного материала – базальта, гранита, мрамора, туфа с его многочисленными цветовыми оттенками. Но до начала V вв. Армении не было собственной письменности.

 

 

В развитии человечества отмечают три великих периода, а именно: появление сознания, появление языка, который стимулирует развитие мышления и, наконец, создание письменности, которая углубляет мысль, делает ее более тонкой. Письмо постепенно проникает во все области человеческой деятельности: от делопроизводства до религии и интимных отношений.

Для понимания культурного развития отдельного народа необходимо учитывать, пользовался ли он собственным письмом, или приспосабливал чужое письмо к свому языку, либо, наконец, обходился чужим письмом на чужом языке. До появления собственного письма в Армении были распространены сирийский, персидский, и греческий языки. Сирийский язык сыграл огромную роль в пропаганде христианства на Востоке, на нем издавна вели проповедь многочисленные приверженцы учения. Начиная с V в множество памятников армянской литературы будет переведено с сирийского.

С распространением христианства в Армении важнейшую роль начали играть книги на греческом и сирийском языках. Но доступны они были лишь избранным, тонкому слою интеллектуальной элиты, прежде всего духовенству.

Собственную письменность должно рассматривать как исключительно важную ступень в развитии армянской цивилизации. Новый алфавит был вызван к жизни, прежде всего конкретными требованиями, которые предъявляло государство. Данные, которые приводят первые армянские историки , позволяют отчетливо представить непосредственную причину , которая толкала армянских просветителей к поиску собственной системы письма , соответствующего их родному языку.  Сложившимся положением было озабочено в первую очередь духовенство, поскольку это крайне затрудняло христианскую проповедь. И действительно, проповедь, и обряды неразрывно связаны с книгой. Об этом напоминает даже название важнейшего источника христианского учения  –  Библия (греч.BIBLIA, во множественном числе). Книгу оглашают в церкви, книгу должен читать каждый прихожанин. Церковнослужители обращаются к специальным руководствам, связанным с обрядами, читают житие святых, изучают богословскую литературу и постановления церковных соборов. Церковь ведет постоянную борьбу с инакомыслием, это происходит также и в письменной форме. В утверждении церкви как института письмо играет огромную роль. Правда, действия в этом направлении могли принести успех только при наличии подходящей общественной почвы. Для народов Южного Предкавказья такие условия сложились в начале V в.

Даже будучи признано официальной религией Армении, христианство не могло быстро покончить с древними верованиями и обычаями. Католикосу Нерсэсу Великому, жившему в IVв., приходилось бороться против кровнородственных браков, открытого содержания наложниц, публичного оплакивания мертвых согласно обрядам, державшимся с языческих времен. Церковь тревожила не столько живучесть древних обрядов и привычек, сколько неспособность верующих проникнуть в суть учения. При отсутствии соответствующих книг на родном языке церковную службу и чтение Писания в монастырях и церквях нашего армянского народа (отправляли) проводили на сирийском языке, предварительно его освоив. И миряне столь великой страны бессильны были внимать и извлекать пользу. Сирийский язык не воспринимался, отсюда чрезмерные усилия церковнослужителей и отсутствие пользы для мирян.

Лазар Парпеци особо подчеркивает трудности, которые подстерегали взявшихся за учение сирийского: «блаженный муж Маштоц пребывал в постоянной заботе и тревоге, наблюдая великие труды и чрезмерные издержки отроков страны нашей Армянской. Расходуя огромные кормовые, преодолев долгий путь, они корпели и постоянно искушали себя в школах сирийской науки». В таком же положении находились и те, что не владели  греческим, на котором также совершалось литургия. Маштоц испытывал не малые трудности, ибо он был одновременно «и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика».

Вот как обобщает сложившееся положение Павстос Бузанд. Только тот, кто знал немного греческий или сирийский, был способен подступиться к христианскому учению с понимание и верой.

Таким человеком оказался Маштоц.

Маштоц родился в деревне Хацекац, в кантоне Тарон. Христианство пустило здесь глубокие корни задолго до его всеобщего признания, это обстоятельство так или иначе должно было повлиять на психологию будущего просветителя Армении. Маштоц с юных лет приобщился к греческой словесности. Молодым человеком был взят на царскую службу и стал секретарем по военным делам. Секретарские обязанности предполагали знание персидского языка. Маштоц преуспевал в этой должности и снискал любовь среди воинов. Одновременно он отдался чтению божественных книг, а затем круто изменил свою жизнь – принял монашество. Зародившись в Египте, монашество быстро распространилось по всему христианскому миру, нашло оно почву и в Армении. Маштоц избрал отшельничество, мирился с лишениями, «предаваясь духовным упражнениям, одиночеству, голоду и жажде. Жил в горах, в темных пещерах, питаясь лишь травами», носил власяницу и, бодрствуя, ночь проводил на ногах. Он приобрел славу, его окружали ученики и последователи, и с ними он отправился 

в Голтн, пограничный с Ираном кантон. Там он проповедовал Евангелие. Но мысли его были об «утешении всей страны». Он думал об Армянском алфавите. С этим он пошел к католикосу Сахаку Партеву. Был созвал совет духовенства, занимались расспросами и поисками, затем оповестили об этом царя Врамшапуха.

Для создания полнозвучного алфавита Маштоц в окружении учеников выехал за рубеж, вступил в пределы Византийской империи и остановился в Эдессе, в одном из центров христианской науки того времени.

Здесь Маштоц начертал новые знаки, дал каждому название, распределил по - порядку.

Вместе с двумя учениками Маштоц приступил к переводу Библии. Вернувшись в Армению, у реки Аракс Маштоца торжественно встретили царь Валаршапат. Это было в 405 г. Вот тогда и приступил Маштоц к занятиям с учениками, а через два года удостоился титула вардапета (наставника, учителя, архимандрита).

Новый алфавит насчитывал 36 знаков: 7 гласных и 29 согласных. Каждое армянское слово записывали в полном соответствии с его нормативным звучанием. Запомнив буквы, человек мог сразу приступить к чтению. Человеческая речь может состоять из нескольких сот звуков, но лишь нескольких десятков их достаточно, чтобы различать слова по смыслу и учитывать их грамматические признаки. Маштоц построил свой алфавит, следуя принципам, которые лежали в основе греческого письма. Запомнив буквы, по-гречески можно правильно читать, даже без понимания прочитанного. То же можно сказать и применительно к армянскому. На связь армянского письма с принципами греческого указывают и внешние признаки. Направление письма – слева на право (в то время как семитские языки следуют обратному порядку).

Порядок букв в алфавите приспособлен к греческому порядку, с включением в промежутки тех букв-звуков, которые в греческом отсутствуют. В алфавите полностью учтены как согласные, так и гласные звуки. Армянские буквы служат также и цифрами; алфавит равно делится на единицы, десятки, сотни и тысячи, т.е. по 9 цифр-букв в каждом из четырех порядков. Сходным образом служат цифрами и греческие буквы. Этот алфавит с добавлением впоследствии двух новых знаков, составляет основу и современного армянского письма.

Что касается прототипов арм

янских букв, то по этому поводу высказываются десятки гипотез. То обстоятельство, что наука пока бессильна дать твердый ответ на этот вопрос, уже говорит о том, насколько ограничены начертания армянских букв. Тот вид письма, который был введен в практику, принадлежит к группе маюскулов. Это письмо впоследствии было названо еркотогир, буквально «железное письмо» (происхождение термина остается загадкой). Название, которые дал буквам их создатель, держатся и поныне – айб, бен, гим и т.д.

Маштоц скончался 17 февраля 440 г. Он прочно вошел в сознание армян как один из великих просветителей нации.

Начало армянской литературе положил перевод св. Писания, над которым работал Маштоц, католикос Сахак Партев и их ученики. Перевод отличается точностью и особой красотой. Можно только удивляться, каким образом язык, лишенный графики, достиг, тем не менее, подобного совершенства. Перевод Библии явился великим достижением армянской средневековой филологии. Недаром один из арменистов назвал его «царицей переводов!».

Итак, армянская литература нашла свое начало в переводе Библии, в том ее разделе, который называется «Книгой Притчей Соломоновых». Библия в целом, Ветхий и Новый завет, является одним из величайших творений древней мысли, и с изображением алфавита армяне смогли непосредственно пригубить от этого источника разума.

В представлении христиан Библия остается священной независимо от того, на каком языке она представлена – после того, конечно, как церковь подтверждает святость имеющегося переложения.

С переводом св. Писания в армянскую лексику вошли основные христианские понятия, но роль Библии этим не ограничивалась. Библия существенно расширила кругозор далеко за пределами догматики – это касается истории и географии, права и эстетики и морали, хозяйства, нравов и обычаев других народов. В жизнь вошла новая система нравственных ценностей. Последующие памятники письменной литературы в той или иной мере несли на себе следы влияния главной книги христианской веры.

 

 

 

Кафе - ресторан

Фабрика БАЙАЗЕТ

Туризм БАЙАЗЕТ

Наследие Армении